Søknadssammendrag
Bakgrunn for prosjektet
Fungerende kommunikasjon er et grunnleggende behov for menneskers mentale funksjoner. Den første boka som kom i norske heim var bibelen. For mange innvandrerfamilier var koranen den første boka. Men ingen av dem er tilgjengelig på norsk tegnspråk i dag. Viktige tekster om menneskers rettigheter slik som FNs verdenserklæring om menneskerettigheter, Barnekonvensjonen – barns rettigheter eller FNs konvensjon om rettighetene til personer med nedsatt funksjonsevne skal sikre funksjonshemmede deres, men for mange døve er de per i dag heller ikke tilgjengelig fordi de ikke foreligger på tegnspråk.
Målsetting for prosjektet
Døve og hørselshemmede skal få tilgang til viktige fortolkningsrammer for kulturen vår og sin. FN konvensjonene , tre sentrale surer fra koranen og viktige bibelske tekster bidra til bedre tilgang til vår kristne og humanistiske arv og vår kultur i Norge i dag.
Målgruppe
Målgruppen er 5.000 døve som bruker norsk tegnspråk og nettverket deres på 25.000 uavhengig av religion eller livssyn.
Antall personer i målgruppen som prosjektet planlegger å nå
4000
Beskrivelse av gjennomføring og metode for prosjektet
Oversettelsesteamet møtes jevnlig og jobber med tekstene i bolker. Planen er 7 bolker i året. Bibelske tekster forberedes ved hjelp av oversetterprogrammet Paratext som stilles til disposisjon av Bibelselskapet. Tekstene oversettes til norsk tegnspråk, og filmes inn der og da. Når oversettelsesopptakene er ferdige, skal modellene få disse tilsendt og øve på tekstene selv og sammen med oss før endelig filmopptak. Oversettelsen skal skje etter følgende prinsipp: OVERSETTELSE FRA ORIGINALTEKSTEN Fullverdig oversettelse fra den engelske, arabiske, greske og hebraiske originalteksten til norsk tegnspråk, dvs. innholdsmessig skal tegnspråkteksten være det samme som originalteksten, og formidlet fullt ut på tegnspråkets premisser både språklig og kulturelt. Siden Luther er det et prinsipp å oversette viktige tekster fra deres primærspråk og ikke et sekundærspråk. Hebraisk er f.eks. nærmere NTS enn norsk talespråk. FRA «EASY TO READ» TIL «EASY SIGNING» Tekster skal gjøres tilgjengelig for alle døve: Omtrent 10-20 % av tekstene i «Et fundament å bygge på» bør produseres etter et eget konsept, «Easy signing», på tegnspråk og skriftlig etter konseptet «Easy reading» or «Easy to read» for funksjonshemmede døve og hørende.
Fremdriftsplan for prosjektet
Våren 2018: Oversettelsesteamet etableres Høsten 2018: Oversettelse av omtrent 100 tekster Våren 2019: Oversettelse av omtrent 20 tekster & Opptak av tekstene fra våren Høsten 2019: Opptak av tekstene fra høsten & Workshop «Easy signing» og utarbeiding av «Easy signing» tekstene med opptak av tekstene Vinteren 2019/20 Publisering
Sluttrapport
Målsetting, målgruppe og bakgrunn for prosjektet
Den første boka som kom i norske hjem var Bibelen. For mange innvandrerfamilier var Koranen den første boka. Viktige tekster om menneskers rettigheter er FNs verdenserklæring om menneskerettigheter og FNs barnekonvensjon. Ingen av disse er tilgjengelig på norsk tegnspråk. Det betyr at sentrale tekster i det norske samfunnet ikke er tilgjengelig på norsk tegnspråk. Målsettingen for prosjektet er at døve og hørselshemmede skal få tilgang til viktige fortolkningsrammer for kulturen i Norge. En tegnspråkoversettelse av flere FN konvensjoner, tre sentrale surer fra Koranen og viktige bibelske tekster bidrar til bedre tilgang til vår kristne og humanistiske arv og vår kultur i Norge i dag. Konkrete delmål er oversettelse av: 1. FNs verdenserklæring om menneskerettigheter 2. FNs barnekonvensjon 3. 3 sure fra Koranen: 1, 96 og 112. 4. Bibeltekster Målgruppen er 5.000 døve som bruker norsk tegnspråk og nettverket deres på 25.000 uavhengig av religion eller livssyn.
Beskriv i hvilken grad oppsatte effektmål ble nådd (ref søknadsskjemaet)
Vi har ikke fått målt hvor mange som bruker tekstene, både som opprop på nettet, men også i publikasjoner og henvisninger, da vi fikk lagt ut tekstene først på slutten av prosjektperioden. Vi vil da måle effekten vi er ute etter i etterkant av prosjektslutt.
Antall personer i målgruppen nådd av prosjektet
4000
Prosjektgjennomføring/Metode
Vi kjøpte oversetter- og innspillingstjenester til FNs verdenserklæring om menneskerettigheter og FNs barnekonvensjon av Døves Media, med språkkonsulenthjelp av prosjektleder. I søknaden hadde vi planlagt å oversette FNs konvensjon om rettighetene til mennesker med nedsatt funksjonsevne (CRPD), men vi fant en tegnspråkoversettelse av denne på regjeringens sine sider så dette dokumentet ble ikke med videre i prosjektet. Surene 1, 96 og 112 fra Koranen ble oversatt i samarbeid med frivillige fra al-Islaah (en frivillig organisasjon for døve muslimer i Norge) og konsulent Tone-Britt Handberg. Vi gjennomførte flere møter der vi gikk gjennom tekstene og diskuterte innholdet før vi oversatte til norsk tegnspråk. Bibeltekstene har vi jobbet med i en primæroversetterteam, og arbeidet i denne har blitt forsinket grunnet bytte av prosjektleder og koronasituasjonen. Videoene er ferdig laget, men det har dratt ut med å publisere da styringsgruppa har blitt hindret pga koronasituasjonen. Prosjekleder kan videresende videoene til Stiftelsen Dam ved forespørsel via epost til HL553@kirken.no.
Resultater og resultatvurdering
FNs verdenserklæring om menneskerettigheter og FNs barnekonvensjon er oversatt til norsk tegnspråk, og finnes på www.dovekirken.no/ressurser/ etter påske. Tre surer (1, 96 og 112) er oversatt til norsk tegnspråk, og publiseres på www.tegnkoran.no når videoene er godkjente. Bibeltekstene skal godkjennes og spilles inn før publisering på www.dovekirken.no/ressurser (under Tegnbibel). Resultatvurderingen vår er at vi har oppnådd det vi søkte om støtte til, med unntak av FNs konvensjon om rettighetene til mennesker med nedsatt funksjonsevne (CRPD) , siden denne allerede var oversatt til norsk tegnspråk.
Oppsummering og videre planer
Prosjektet har bidratt til oversettelse av sentrale tekster i vårt samfunn og den mangfoldige kulturen som finnes der. Resultatene legges ut på nettstedene som vil videreføres av Døvekirken, og vi vil kreditere Stiftelsen Dam med logo og en enkel tekst. Vi vil fortsette samarbeidet vi har hatt med Døves Media og Supervisuell. Vi har også hatt et fruktbart samarbeid med al-Islaah, og vil fortsette den interreligiøse dialogen og på sikt støtte dem til oversettelse av flere sure.Vi fortsetter også med å oversette flere bibeltekster.