Kultur for teksting – skrivetolking for et mer tilgjengelig kulturliv

I samarbeid med

Søknadssammendrag

Bakgrunn for prosjektet/tiltaket

Deltakelse ved offentlige kulturarrangement bygger tilhørighet og identitet til fellesskapet. I kommuner og byer arrangeres det hele tiden små og store arrangementer for befolkningen. Ved arrangement vil det hele tiden oppstå lydstøy fra publikummere og fra det fysiske miljøet rundt. Personer med hørselsnedsettelse har behov for tilrettelegging for å oppfatte hva som blir sagt. I Norge anslås 700 000 personer å ha en form for hørselsnedsetting. Dette inkluderer hele 80% av alle over 65 år. Ved manglende tilrettelegging blir arrangement som i utgangspunktet skal være åpent for alle, i realiteten ikke det. Skrivetolking (direkte teksting) er et hjelpemiddel som kan benyttes av alle som kan lese skrift på skjerm. I dag er skrivetolking en individuell rettighet for de som har vedtak på tolk hos NAV. I dag brukes dette i liten grad ved offentlige arrangement. Dels på grunn av manglende kjennskap til hjelpemiddelet, men også på grunn av praktiske og økonomiske hensyn. Dette prosjektet vil teste ut bruk av en ny metode som vil gjøre skrivetolking mer kostnadseffektivt, mer fleksibel i bruk og tilgjengelig for alle publikummere som er tilstede. Målsettingen er å bidra til økt kunnskap og lettere tilgang på skrivetolking som hjelpemiddel for et mer universelt utformet kulturliv.

Aktivitet/tiltak/metode

Prosjektgruppen vil planlegge og gjennomføre skrivetolking under et utvalgt kulturelt arrangement i Trondheim. Dagens fordyrende løsning med ekstern skjerm og innleide teknikere, blir byttet ut med en QR-kode som alle publikummere som ønsker, kan skanne og slik motta teksting direkte på egen mobil. Under arrangementet vil en filmprodusent være tilstede for å ta bilder til en kort informasjonsfilm som prosjektet skal bruke i formidlingsarbeidet i etterkant. Det er gjort avtale med Lydsporet Media AS som kan gjennomføre dette oppdraget. Prosjektet skal rekruttere frivillige fra Hørselshemmedes Landsforbund (HLF) Trondheim til å delta i en testgruppe. Det er avtalt med Ragnhild Hauan som er leder at hun bidrar med å spre informasjon om prosjektet, og rekrutering hos sine medlemmer. Trondheim kommune ved Kulturenheten (KE) deltar i prosjektet med to medarbeidere. Avdelingsleder Janne Serine Størseth Brevik og produsent Elisabeth Trøan Johansen. Det er avtalt at de skal bidra med planlegging og gjennomføring av arrangementet. Prosjektet skal forankre kunnskap om og bruk av skrivetolking hos KE slik at de kan ta i bruk dette hjelpemiddelet selvstendig etter endt prosjekt. Det vil bli innhentet tilbakemeldinger fra testgruppen og gjennomføres evalueringsmøter med prosjektgruppen og arrangør i etterkant. De samlede tilbakemeldingene og erfaringene vil utgjøre utgangspunktet for utforming av en nyhetssak som vil skrives av prosjektleder. Målgruppen er primært personer med kjent hørselsutfordringer, men QR-koden gjøres tilgjengelig for alle publikummer som ønsker å teste ut metoden. Slik vil prosjektet nærme seg en universell utformet metode. Prosjektets måloppnåelse sees når evaluering er gjennomført med KE og nyhetssak og video er publisert. Utfordringer prosjektet vil kunne møte på er å få tilgang på tolk. Derfor vil valg av arrangement og bestilling av tolk være det første prosjektgruppen gjør. Vi vil kunne vurdere å legge ut oppdraget nasjonalt eller bytte arrangementet.

Antall deltakere

10000

Forventet virkning av aktiviteten/tiltaket

Gjennom prosjektet vil Kulturenheten (KE) få nødvendig erfaring og kunnskap om skrivetolking som hjelpemiddel, og en praktisk og rimelig metode for å ta dette i bruk. Ved å forankre denne kunnskapen hos KE, vil de kunne fortsette arbeidet med videreformidling av kunnskap hos sitt nettverk av arrangører. KE har bekreftet at de skal videreføre bruken innenfor budsjett ved arrangementer hvor de selv er arrangører. Prosjektet har avtalt med KE at de også skal spre kunnskapen videre til sitt nettverk av arrangører via sitt eget prosjekt “Tolking ved offentlige arrangement”. Elisabeth og Janne jobber i dette prosjektet i kommunen i dag. Brukerorganisasjonen vil få kunnskap om en ny metode som vil være mer fleksibel å bruke. De kan bruke denne kunnskapen i sitt videre arbeid for bedre tilrettelegging for hørselshemmede, og får materiale i form av nyhetssak og film som de kan bruke i sin formidling. Publikummere som ikke er registrert hørselshemmede, vil kunne få testet ut en metode og erfare om tekst som støtte kan være en hjelp for dem. Hørselshemmede vil kunne få ta i bruk skrivetolking på en mer fristilt måte, ved at de kan oppsøke tilbudet fra der de selv ønsker å oppholde seg blant publikum. I motsetning til i dag hvor man som gruppe gjerne blir henvist til reserverte seter/områder for å sikre utsikt til en skjerm. Flere arrangører ønsker å bli bedre på tilrettelegging, men det mangler informasjon og opplæring. Nyhetssaken og videoen bidrar til å spre informasjon om hvor man kan oppsøke denne. Ved å tilrettelegge mer innenfor kulturfeltet vil en større gruppe mennesker få muligheten til å delta, bli inkludert og få bygge på den viktige fellesskapsfølelsen. Prosjektet vil motarbeide utenforskap og manglende tilrettelegging.

Plan for gjennomføring

Prosjektleder kaller inn til oppstartsmøte med prosjektgruppen for utvelgelse av arrangement og tolkebestilling. Janne og Elisabeth oppretter kontakt med arrangør og det gjennomføres møte med denne og prosjektgruppen, for å planlegge gjennomføringen. Prosjektleder og Ragnhild samarbeider om å produsere informasjon om prosjektet, og for å rekruttere frivillige til å delta i testgruppen. Når tolker er bekreftet oppretter prosjektleder kontakt med dem for å informere om prosjektet og avklarer praktiske spørsmål rundt oppdraget. Prosjektleder vil holde kontakt med testgruppen og informere dem om gjennomføringen på arrangementsdagen. Prosjektleder utformer plakater med info og QR-kode til skanning. Prosjektleder vil være til stede på arrangementsdagen for å forberede fysisk distribusjon av QR-koder, samt være tilgjengelig for tolker, testgruppen, filmprodusent og arrangør. Vi vurder om vi kan stille med en til fra prosjektgruppen eller frivillig fra arrangør, som kan forklare og bistå publikummere som ønsker å teste metoden. Etter arrangementets slutt vil prosjektleder innhente tilbakemeldinger fra testgruppen. Prosjektleder kaller så inn til et evalueringsmøte med prosjektgruppen og arrangør, hvor alle tilbakemeldinger og erfaringer vil samles i et erfaringsnotat og en mal for bruk av metoden utarbeides. Prosjektleder samarbeider med filmprodusent for produsering av filmen og prosjektleder skriver en nyhetssak om prosjektet. Prosjektgruppen samarbeider om utsending av nyhetssak og film til aktuelle aktører. Prosjektleder skriver til sist en sluttrapport.

Prosjektleder

Linda Røsvik Vikaune

Detaljer
Program
Helse
Prosjektnavn
Kultur for teksting – skrivetolking for et mer tilgjengelig kulturliv
Organisasjon
Hørselshemmedes Landsforbund
Beløp Bevilget
2024: kr 228 000, 2025: kr 54 000
Startdato
22.05.2024
Sluttdato
31.03.2025
Status
Under gjennomføring